"Zdania są jak tyłki... podzielone"
Zastanawia mnie czy nie powinno być z tłumaczenia:
"Zdania są jak tyłki... każdy jakieś ma"
Jednak pierwsze wersja lepiej brzmi ;)
Opinions are like assholes, everybody has one.
Dosłowne tłumaczenie musiałoby brzmieć: "Zdania są jak dziury w dupie - każdy ma swoją/jedną".
Moim zdaniem zostało przetłumaczone dobrze, z niezłą grą słów. I owszem, pierwsza wersja brzmi lepiej niż dosłowne tłumaczenie.